А вот заявления, сделанные в Вашингтоне, нам понять куда сложнее. Это лишь Лавров и его дипкорпус понимает, что когда министр ВВС США Дебора Джеймс вдруг объявляет на весь мир, что Россия представляет самую большую угрозу в мире для США, не стоит сразу начинать возмущаться и толковать все так буквально. Поэтому Сергей Викторович отмахивается, как от дурнющей мухи и говорит что-то приличествующее моменту - о создании "атмосферы недружелюбности".
А Госдеп вскоре и вообще дезавуирует слова Деборы, говоря, что не считает Россиию угрозой "номер один", а что там у Деборы случилось, не объясняет.
Вы нас не так поняли, всегда могут сказать в ведомстве Джона Керри. Фото: infotop.lv, EPA/LETA
И ведь, действительно, дипломатические клише зачастую означают абсолютно иное. Сегодня наткнулся на шуточный словарь штампов, которые используют американские высокостоящие дипломаты и госдеятели, чтобы скрыть истинное значение произносимых слов.
Его составила редакция американского Foreign Policy, а донесло до нас агентство РИА Новости. Посмеялся и даже попробовал "перевести" их пафсное «Мы решительно ответим на стоящие перед нами вызовы!» Но - сначала американские варианты перевода громких фраз.
Например, когда влиятельные политики в США говорят: «Наши жизненно важные национальные интересы находятся под угрозой», они имеют в виду: «Я не знаю, как сформулировать, что именно находится под угрозой, но мне нужен повод сделать что-нибудь».
Или - распространенная фраза: «Нет военного решения» в переводе с американского дипломатического означает: «Что, вы правда думали, что это сработает?»
Когда же в Пентагоне или Белом Доме заявляют: «Обойдемся без наземных операций», то имеют в виду, по мнению составителей словаря, следующее: «Предпочитаем полагаться на разрушительные, но эффективные удары с воздуха. И это не помешает нам отправить целую кучу солдат специального назначения и других «консультантов» в зоны боевых действий, но, пожалуйста, притворяйтесь вместе со мной, что на самом деле их там не существует».
Под словом «боевики» подразумеваются «люди, которых мы не знаем, но они так мерзко выглядят, что их можно убивать».
А фраза «Это потребует усилий правительства» на самом деле означает: «Нам нужно чудо. Мы, безусловно, не справимся».
Когда же американские дипломаты выражаются в духе «Это неприемлемо!», то хотят сказать при этом «Да нам все равно».
«Мы не потерпим этого!» авторы словаря переводят, как «Мы будем издавать много недовольных звуков, но не волнуйтесь, мы ничего не сделаем».
Еще одно выражение: «Мы должны делать разворот в Азию» передает следующее: «С Ближним Востоком не сработало».
Вот я и попробовал в этом же духе «перевести» знаменитое: «Мы решительно ответим на стоящие перед нами вызовы!», как «Мы заболтаем все проблемы на брифингах»… Эх, верните поскорее из декрета Псаки!
Journal information