Милашко просто, аз ох-н-вей!*
И Мона Лиза пред нею меркнет,
Когда есть тОхэс*, сказал б еврей.

Фото: newposts.ge
Шлимазл* Петя к ней ездит в гости,
Как к идиш мумэ*, уткнуться в грудь,
Где самый цимэс*, где нету кости,
Она утешит, и в этом суть.
Он швИцэр* знатный, из местечковых,
Она хоть шИксэ*, но денег даст,
Под рой стенаний совсем не новых,
Что в доску поцик, не пед...раст.
Давно все просто в Европе с этим,
Мог бы сказаться, что тоже свой,
Глядишь, и Элтон какой приветил,
И был бы новый афронт с Москвой.
Мол, агрессивна не в меру очень,
С России санкций нельзя снимать.
Который галстук восьмой годочек
С испугу Мише пришлось сжевать!
Но мумэ Меркель и так все знает
И без рассказов про Мишико,
И санкций вовсе не отменяет,
А повод, право, найти легко.
02.02.3016
*аз ох-н-вей (идиш) - "Когда (хочется сказать) "ох!" и "вей!"
*тОхэс (идиш, как и все остальные употребляемые в стихе словечки) - попка, задница
*шлимазл - неудачник
*мумэ - тетя (вторая после мамы по-важности в еврейской семье)
*цимэс - сладкое овощное рагу, сладость жизни
*швИцэр - бахвал, выскочка, чванливый и высокомерный человек
*шИксэ - гойка, не еврейка
Journal information